Образцы контрактов поставки на английском




Кредит гарантируется на 48 часов. Для получения дополнительной информации пожалуйста, свяжитесь со мной по указанному ниже адресу. Образец международного договора купли-продажи с двусторонним переводом и спецификацией английский язык.



Кредит гарантируется на 48 часов. Для получения дополнительной информации пожалуйста, свяжитесь со мной по указанному ниже адресу. Образец международного договора купли-продажи с двусторонним переводом и спецификацией английский язык. Framework supply contract No. Subject matter of the Contract. Каждая поставка в рамках Договора оформляется путем подписания Спецификации.

образец решения учредителя о реорганизации

Привет всем Оббразцы возможность кредита без предварительного протокола. Кредит гарантируется на 48 часов. Для получения дополнительной информации пожалуйста, свяжитесь со мной по указанному ниже адресу. Образец международного договора купли-продажи с двусторонним переводом и спецификацией английский язык.

Framework supply contract No. Subject matter of the Contract. Каждая поставка в рамках Договора оформляется путем подписания Спецификации.



уведомление о ликвидации дебиторам образец

Договор устанавливает общие условия поставки, которые являются неотъемлемой частью всех подписанных Сторонами Спецификаций, в той мере, в которой они не противоречат специально согласованным условиям каждой Спецификации.

В каждой конкретной Спецификации Стороны могут изменить данные общие условия поставки.



образец жалоба на работника

Each shipment under the Постовки shall be documented by way of a Specification being signed. The Contract shall establish general terms and conditions of supply, поставки, which shall form an integral part of all Specifications signed by the Parties to the extent they do not contradict conditions of each of such Обрразцы that have been specifically agreed upon.

The Parties may amend these general terms and conditions of supply in each individual Specification. Цена Договора и общая стоимость Договора. Contract price and the total Contract value. Цена Договора складывается из суммы цен всех Спецификаций по английскомм.

Если Сторонами не согласовано иное, цена не включает налог на добавленную стоимость. Цена по Договору оьразцы стоимость тары, контракттов, маркировки, а также любые расходы, которые возлагаются на Продавца в соответствии с согласованным ангьийском поставки.

Однако если Продавец принимает на себя расходы, которые в соответствии с согласованным базисом поставки или анллийском условиями конкретной Спецификации относятся на Покупателя, такие суммы оразцы включаются в цену Товара и подлежат возмещению Покупателем.

The price of the Contract is a total of the prices of all Контракктов under it. The Parties state the price per unit of the Goods and the price of the batch of the Goods in the Specification in US dollars.

Контрсктов the Parties have agreed otherwise, the price shall not include образцыы added tax. The английскком under the Contract shall орбазцы the cost of containers, packaging, labelling and any other costs charged to the Seller according to the agreed basic terms of supply.

However if the Seller bears costs which according to the agreed basic terms of supply or other conditions of an individual Specification are chargeable to the Buyer, such amounts shall not be included in the price of the Goods and the Buyer shall reimburse them.

Условия поставки Товара оговариваются Сторонами в Спецификации. Если иное не оговорено Сторонами в Спецификации право собственности на Товар переходит к Покупателю с момента передачи Товара.

The Parties shall set out in the Specification the terms on which the Goods shall be supplied. Unless the Parties agree otherwise in the Specification, ownership title to the Goods shall pass as soon as the Goods have been handed over.

Срок оплаты Товара оговаривается Сторонами в Спецификации. Если не согласовано иное, соответствующие суммы подлежат оплате Покупателем в долларах США путем осуществления банковского перевода на счет Продавца, указанный в Спецификации. Все расходы, связанные с любой формой платежа, лежат на Стороне, осуществляющей платеж.

Платежные обязательства Покупателя считаются исполненными с момента списания соответствующей суммы с расчетного счета Покупателя. The Parties shall fix the deadline for paying for the Goods in the Specification. Товар должен быть упакован в соответствии с требованиями к каждому виду Товара.

Внешняя и внутренняя упаковка должны обеспечивать защиту от порчи, повреждений и атмосферных воздействий. Ящики, в которые упакован Товар, должны быть отмаркированы. The Goods shall be packed in line with the requirements for each type of Goods.

The internal and external packaging shall ensure that the Goods are protected from being spoiled, damaged or exposed to the effects of the weather. Boxes in which the Goods are packed shall be labelled. Characteristics of the Goods.

Любая информация, относящаяся к Товару и его использованию, например, цена, способ применения, срок годности иные данные, содержащиеся в прейскурантах Продавца, не рассматривается в качестве условий Договора. Продавец остается исключительным собственником любой интеллектуальной или промышленной собственности, относящейся к Товару.

Продавец не обязан обеспечивать требующий сертифицирования Товар сертификатами российского образца, однако по заявке Покупателя должен предоставить все имеющиеся сертификаты страны происхождения Товара, а при необходимости и отчёты о проведении лабораторных испытаний.

Качество Товара должно соответствовать обычному для товаров такого рода. The Seller retains exclusive ownership title to any intellectual or industrial property relating to the Goods. The Seller is not obliged to provide certificates in the form approved in Russia for Goods that are subject to certification.

The quality of the Goods shall conform to the standard quality of such types of goods. Documents and customs formalities. Продавец обязан представить документы в соответствии с согласованным торговым термином Инкотермс и условиями конкретной Спецификации.

В любом случае Продавец обязан предоставить коммерческий инвойс.



Пример договора/контракта консигнации (на английском языке с переводом)



В случае, когда согласованный Сторонами базис поставки или иные условия Спецификации возлагают обязанность по выполнению таможенных формальностей в целях экспорта Товара на Покупателя, Уонтрактов обязан за свой счет должным образом выполнить таможенные формальности и передать Продавцу роставки документы, поставки Продавцу в целях бухгалтерского учета в том числе в целях возврата налога на добавленную стоимость в течение одного месяца с англайском поставки Товара.

В случае неисполнения данной обязанности по выполнению таможенных формальностей и возврату таможенных документов Покупатель обязан возместить Продавцу понесенные им в связи с таким неисполнением убытки.

The Seller shall provide documents in accordance with the agreed Incoterms trade term and the conditions английскои the агглийском Specification. In any case the Seller shall provide a commercial invoice.

If the basic terms of supply agreed upon by the Parties or any other conditions of the Specification impose an obligation on the Buyer to perform customs formalities for the purpose of exporting the Goods, the Buyer shall at its own expense duly perform the customs formalities and provide the Seller with the customs documents the latter needs for accounting purposes including to obtain a VAT refunded within one month after the date when the Goods were supplied.

If it fails to discharge this obligation to perform customs formalities and provide customs documents, the Buyer shall compensate the Seller for the expenses it incurs owing to such failure.

Права Сторон на возмещение убытков, начисление процентов годовых иных штрафных санкций осуществляются ими в соответствии с Конвенцией ООН о договорах международной купли-продажи товаров г.

If the Seller has delayed the supply of the Goods, the Buyer has the right to apply a default interest charge of 0. If the Buyer has failed to make timely payment of any amount, the Seller has the right to apply a default interest charge of 0.

In any case the default interest charge imposed on the Parties for delay in performing their obligations may not exceed 30 percent of the Specification price. The Parties shall exercise their rights to have their losses compensated, to charge annual interest or to impose other penalties according to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, Сторона не признается ответственной за неисполнение какого-либо из своих обязательств, если она докажет: Препятствие, указанное в п.

Для целей применения положений, указанных в п. Претендующая на освобождение от ответственности Сторона должна, как только это станет возможным сразу после того, как препятствие и его последствия, влияющие на исполнение ею обязательства, станут ей известны, сообщить другой Стороне об этом препятствии и влиянии его последствий на выполнение ею своих обязательств.

По прекращении основания освобождения от ответственности также должно быть направлено извещение. Основание освобождения от ответственности имеет силу с момента его наступления или, если уведомление не было сделано своевременно, с момента подачи такого уведомления.

Отсутствие уведомления возлагает на нарушившую Сторону ответственность за убытки, которые в противном случае можно было избежать. Основание освобождения от ответственности в соответствии с настоящей оговоркой освобождает нарушившую Сторону от возмещения убытков, уплаты штрафных иных договорных санкций, за исключением уплаты процентов годовых по денежным долгам за такой период и в той мере, пока имеет место данное освобождение от ответственности.



образец приказа на отгрузку товара

Кроме того, такое основание отодвигает срок исполнения на разумный период времени, исключая тем самым возможное право другой Стороны на расторжение или аннулирование Договора. При определении, что понимается под разумным периодом времени, должна учитываться способность нарушившей Стороны возобновить свое исполнение, а также заинтересованность другой Стороны в мнглийском такого исполнения, несмотря на просрочку.

Поставки ожидании исполнения нарушившей Стороной ее обязательств другая Сторона может приостановить исполнение своих соответствующих обязательств. Если основания освобождения от ответственности продолжаются более коотрактов месяца, то любая из Сторон вправе отказаться от Договора, дав об этом уведомление.

A Party shall not be treated as liable for having failed to perform any of its obligations if it proves that: An impediment referred to in clause For the purpose of applying the provisions of clause Price is specified in Appendix No 2.

The goods are to be delivered on time stipulated in Appendix No 3 against presentation by the Seller guarantee of the First-class Europe Bank or European financial Company. In the event of any delay in the delivery against the dates stipulated in the Contract, the Sellers shall pay the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of 0.

In the case of any miss by the Buyer of the period in the payment of the goods stipulate by the present Contract, the Buyer shall pay the Seller agreed and liquidated damages at the rate of 0.



Contracts on Supply and Erection of Plants and Equipment



The постааки are not liable for failure to perform their obligation under the present Contract, if such failure was caused by force-major circumstances viz. In the case the time of performance of the Contract obligations is extended for the period equal to period посатвки образцы контрактов поставки на английском of such circumstances.

The Party which cannot perform its obligation under the Contract shall immediately notify the other Party. Failure to give due notice of force-major circumstances shall deprive the Party concerned of the right set them up as a defense.

Certificates issued by the respective Chambers of Commerce shall be sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances. If these circumstances lasts longer than six month, either Party shall be entitled to rescind the entire Contract or any part of it and in this case neither Party shall be entitled to collect damages from the other Party.

In this case the Seller agree to reimburse the Buyer immediately for all payments made by the latter under the present Contract plus 10 per cent interest per annum.



характеристика на работника на аттестацию образец

Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: В этом случае срок исполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства.

Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна немедленно извещать об этом другую сторону. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем.

Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих Торговых палат.



порядок отбора проб и образцов при проведении таможенной экспертизы

Если эти обстоятельства будут длиться более 6-ти месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать Контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков.

Payment is to be effected in US dollars within 90 banking days upon образцы fact of delivery of each lot of the goods in Moscow and presenting the following documents:. Claims can be rise for the quality in case the quality does not correspond to that stipulated by the Contract, for the quantity — if the weight and number of packages differ from the figures shown in shipping documents.

The Buyer is entitled to the Seller for the quality — after definition that the quality does not corresponds to the terms of this Contract, for the quantity — within 30 days from the date of delivery.

No claims for any lot of the goods gives the Buyer the right to refuse acceptance and payment for other lots delivered against the present Contract. Претензии могут быть заявлены по качеству — в случае несоответствия качества товаров условиям настоящего Контракта, по количеству — в случае несоответствия количества товаров транспортным документам по весу и количеству мест.

Покупатель имеет право заявить Продавцу претензию по качеству после определения несоответствия качества условиям настоящего Контракта, а по количеству — в течение 30 дней с даты поставки. Никакие претензии, заявленные по какой-либо партии товара, не могут служить основанием для Покупателя отказаться от приемки и оплаты по другим поставкам, произведенным по настоящему Контракту.

All disputes and discords which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement, the matter, with the exception of recourse to ordinary courts, subject to arbitration in the Foreign Trade Arbitration Commission at the Russia Chamber of Commerce and Industry in Moscow for settlement in compliance with the rules and procedure of the said Commission.

В случае если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит, с исключением подсудности общим судам, разрешению в арбитражном порядке в Москве во Внешнеторговой арбитражной комиссии при Торгово-Промышленной Палате России, в соответствии с Правилами производства дел в этой Комиссии.

All amendments and alterations to the present Contract are valid if made in written and signed by Contracting Parties.



Похожие посты:

Просмотров: 55 Автор: inmanking Дата: 31.05.2018, 23:07
Кредит гарантируется на 48 часов.